Having been brought up in the thirties I find the Lancashire dialect
natural although I don't often use it. but of course I still have
the accent in spite of my travels. I thought it would be interesting
to 'translate' a poem into dialect and one easy target was a short poem
by William Carlos Williams, a renowned American poet as well as
being a practicing doctor. Here is the original;
THIS IS JUST TO SAY
by
William Carlos Williams
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
And as it may have been articulated by a Boltonian joiner (like mi dad) in 1936
Note that the word ‘the’ is often written as t’ and is pronounced as
such by those unfamiliar to the dialect which grates on my ear.
In practice it is hardly articulated at all and is more of an unpronounced hesitation.
FORBIDDEN FRUIT
by
Frank Bryce
Ah’d better tell thi
ah’ve etten them plums
that were in‘ fridge
You sed they were
fer temorrer
But ah’ve et um
They were aw reet
a bit sweet
Uncle Frank, I LOVE this poem!! Both actually! It could well have been written by my husband, who has put himself in this very situation many a time, but we won't go there publicly! I read the two aloud to him just now, and he had quite the wry grin at both. I think I butchered the broad Lanky dialect, but I tried to "gerrit reet". ;-) Keep 'em coming. Love, Sandra
ReplyDelete